Chapitre N°23 - D /// Capitulo N°23 - D

      Dans la société bourgeoise, le travail vivant n'est qu'un moyen d'accroître le travail accumulé dans le capital. Dans la société communiste, le travail accumulé n'est qu'un moyen d'élargir, d'enrichir, de stimuler le processus vital des travailleurs.

 

      Na sociedade burguesa, o trabalho efectivo não é outra coisa senão o meio de fazer aumentar o capital acrescido à custa do suor dos trabalhadores. Numa sociedade Comunista, o trabalho é o meio para alargar, enriquecer, estimular o processo vital dos trabalhadores.

 

      Dans la société bourgeoise, le passé domine le présent; dans la société communiste, le présent domine le passé. Dans la société bourgeoise, c'est le Capital qui est autonome et personnel; l'individu travaillant n'a ni autonomie ni personnalité.

 

      Na sociedade burguesa, o passado domina o presente; numa sociedade Comunista, o presente domina o passado. Na sociedade burguesa, é o Capital que goza de autonomia e personalidade; o individuo que trabalha não possui nem autonomia, nem de personalidade.

 

      Abolir ces conditions, c'est ce que la bourgeoisie appelle abolir la personnalité et la liberte! Et avec raison. Il s'agit sans doute d'abolir la personnalité, l'autonomie, la liberté bourgeoises...

 

      Abolir estas condições, eis aquilo a que a burguesia chama de abolir a personalidade e a liberdade! E com razão. Porque trata-se ( exactamente ) de abolir a personalidade, a autonomia, a liberdade das burguesias...

 

      Le Communisme n'ôte à personne le pouvoir de s'approprier les produits sociaux, il n'ôte que le pouvoir de s'assujettir, par cette appropriation, le travail d'autrui...

 

      O Comunismo não retira às pessoas o direito de possuirem os produtos sociais; nele não se retira mais do que o poder de se apropriar, por apropriação, do trabalho dos outros...

 

      Toutes les objections que l'on dirige contre le mode communiste d'appropriation et de production des produits matériels ont été étendues aussi à l'appropriation et à la production des produits spirituels. De même que pour un bourgeois la suppression de la propriété de classe signifie la suppression de la production elle-même, de même il identifie la suppression de la civilisation de classe avec la civilisation en général.

 

      Todas as objecções feitas ao modo Comunista, tais como apropriação dos produtos materiais foram tambem alargadas à produção dos produtos espirituais. De igual modo, para um burguês, a supressão da propriedade de classe significa a supressão da totalidade da produção -- tal como ele identifica a supressão da civilização de classe com a supressão geral da civilização.

 

      La civilisation dont il déplore la perte se réduit, pour la majorité des hommes, à un dressage qui fait d'eux des machines.

 

      A civilização que tantos homens receiam perder reduz-se a esta realidade: eles foram domesticados para não vêrem que os transformaram em maquinas para enriquecer a burguesia.

 

 

Notre blog reste ouvert à tous nos lecteurs jusqu'au jeudi, le 13 juin 2013; il repartira vendredi, le 14 juin avec une nouvelle directive

Este blog ficara aberto a todos os leitores até Quinta-feira, dia 13 de Junho de 2013; a partir de 14 de Junho tomara novo rumo.

publicado por filosofia-xauteriana às 22:15 | comentar | favorito